Cours d’espagnol: citations et proverbes espagnols

Comme pour toutes les langues, la langue espagnole dispose de nombreux proverbes et citations. Ces citations et ces proverbes portent sur de nombreux thèmes comme la vie quotidienne, l’amour, le temps, le travail etc…

Il est trés intéressant de voir à quel point pour traduire une expression ou un proverbe d’une langue à une autre, les mots employés sont tout à fait différents. Cela peut même parfois être comique car si l’on traduit certains proverbe espagnol mot à mot en français, cela peut ne plus avoir aucun sens et devenir trés drôle!

Il peut arriver parfois qu’en cours, le professeur enseigne à ses élèves certains de ces proverbes espagnols. C’est trés intéressant et à la fois divertissant car on compare les expressions espagnoles avec celles de d’autres pays! Et à l’école de langue espagnole Delengua, il y a des personnes venant du monde entier allant des pays d’Europe, d’Amérique, d’Australie et même du japon, la comparaison des traductions des expressions est donc vraiment trés intéressante car elles varient souvent selon les cultures ou l’histoire du pays…

 

Heureux au jeu, malheureux en amour!

Heureux au jeu, malheureux en amour!

Dans de nombreux cas, même si les expressions sont traduites totalement différemment, on en comprend le sens général. C’est le cas pour:

_ «Hasta el 40 de Mayo, no te quites el sayo» devient en français «En avril, ne te découvre pas d’un fil»

_ «A quien madruga, Dios le ayuda» devient «L’avenir appartient à celui qui se lève tôt».

_ «Más vale pájaro en mano que cien volando» devient «Un tien vaut mieux que deux tu l’auras»

_ «Ojos que no ven, corazón que no siente» équivaut à «loin des yeux, loin du coeur»

_ «Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma» équivaut à «quand on parle du loup, on en voit la queue»

_ «Machacando se aprende el oficio» signifie «C’est en forgeant qu’on devient forgeron»

_ «Quien no se aventura no pasa el mar» èquivaut à «qui ne tente rien n’a rien»

_ «Quien mal anda, mal acaba» signifie «On récolte ce que l’on sème»

_ «Cuando el río suena, agua lleva» équivaut à «il n’y a pas de fumée sans feu».

_ «Del dicho al hecho, hay mucho trecho» équivaut à «plus facile à dire qu’à faire»

Dans les cas qui suivent, on peut totalement comprendre le sens car ils sont traduits presque mot à mot ou il y a seulement un ou deux mots qui changent:

 

Petite décalaration...

Petite décalaration...

_ «Después de la tormenta viene calma» signifie «Le calme aprés la tempête»

_ «Quien no arriesga un huevo, no tiene gallina» devient «on ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs»

_ «El tiempo es oro» signifie «le temps c’est de l’argent»

_ «Quien fue a Sevilla perdió su silla» signifie «Celui qui va à la chasse perd sa place»

_ » Afición ciega razón” signifie “L’amour rend aveugle»

Voilà, vous avez un petit aperçu de proverbes espagnols. Mais si vous voulez découvrir d’autres proverbes espagnols, consultez notre page facebook, ajoutez-nous à votre liste d’amis et vous pourrez lire et apprendre un nouveau proverbe espagnol chaque semaine.

Partager et apprécier:
  • Facebook
  • MySpace
  • Twitter
  • del.icio.us
  • LinkedIn
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • Google Buzz
  • Live
  • Yahoo! Buzz
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Print

Tags:

Leave a Reply