Le spanglish: une nouvelle “langue” dérivée de l’espagnol

Le spanglish, cette "nouvelle langue", mélange d'espagnol et d'anglais

Le spanglish, cette «nouvelle langue», mélange d’espagnol et d’anglais

Le mot spanglish vient de la contraction des mots en anglais “Spanish” et “English”. En français, ce phénomène peut se traduire par “espanglais”.

Le spanglish, c’est donc, vous l’aurez bien compris, un mélange d’anglais et d’espagnol pour former des mots ou des expressions. Ce phénomène est apparu aux États-Unis avec l’intégration progressive des hispanophones dans le pays. C’était donc à la base un phénomène d’acculturation et de mélange des deux langues par les hispanophones vivant aux États-Unis et ne maîtrisant pas totalement l’anglais. Ce phénomène est très présent dans les Etats tels que la Californie, le Texas, le Nouveau-Mexique ou encore la Floride, où la population hispanique est très importante.

 

Exemple concret de l'utilisation du spanglish au quotidien

Exemple concret de l’utilisation du spanglish au quotidien

Bien sûr le spanglish n’est pas une langue officielle mais fait plutôt partie du langage familier. Et ceux qui parlent le spanglish le font généralement de façon inconsciente. Le spanglish c’est donc un changement de codes dans la même phrase chez un locuteur espagnol. C’est-à-dire que dans une seule phrase, la personne peut alterner plusieurs fois des passages en espagnol et des passages en anglais. Exemple très basique d’une conversation entre deux hispaniques parlant le spanglish: “hola, good morning, ¿Cómo estás?” “fine ¿y tú? “todo bien pero tuve problemas parqueando my car this morning”.

Un autre phénomène du spanglish, c’est l’adaptation de mots ou d’espressions d’origine anglaise à l’espagnol. Par exemple, “see you” devient en espagnol “te veo” au lieu de “hasta luego”. L’expression “to park a car” devient “parquear el carro” au lieu de “estacionar el coche”.

 

Voici un livre de Ilán Stavans développant le thème du "spanglish"

Voici le livre de Ilán Stavans développant le thème du «spanglish»

Le spanglish est déjà bien ancré dans la vie quotidienne dans certains Etats des États-Unis et des livres abordant le phénomène du spanglish ont été publiés. Par exemple, Ilán Stavans, un professeur de cultures et langues latino-américaines a publié un livre intitulé “Spanglish: The Making of a new American language” où il a même traduit dans cette “langue”, le premier chapitre du célèbre Don Quichotte de Cervantes. L’auteur Giannina Braschi a aussi publié un livre écrit entièrement en spanglish intitulé “Yo-Yo Boing!”. Et il existe aussi des dictionnaires de spanglish comme par exemple “El diccionario del español Chicano” de Roberto Galvan qui explique les mots et expressions venant du spanglish.

Bon, dans notre école d’espagnol Delengua on ne donne pas de cours de spanglish, mais vous aurez l’occasion d’aborder ce phénomène dans notre cours spécial histoire et art en Espagne et en Amérique Latine.

Partager et apprécier:
  • Facebook
  • MySpace
  • Twitter
  • del.icio.us
  • LinkedIn
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • Google Buzz
  • Live
  • Yahoo! Buzz
  • StumbleUpon
  • Slashdot
  • Print

Tags:

Leave a Reply